金属制品厂英文翻译指南专业术语与实际应用解析
微信号
wxid_9nbq66imej3y22
一、基础术语:从“车间”到“工艺流程”
金属制品厂的核心场景离不开生产环节。例如:
- 冲压车间 应译为 "Stamping Workshop",而非直译的 "Punching Room"。
- CNC加工中心 的正确表述是 "CNC Machining Center",其中CNC(Computer Numerical Control)必须保留缩写。
以我们昆山挚诚精密的某次国际合作为例,客户最初将“表面镀锌处理”误译为 "Zinc Painting",实际标准术语应为 "Zinc Plating"。这一细节差异直接影响了技术参数的确认效率。
二、材料与工艺:精准传递技术参数
金属材料的翻译需要兼顾行业标准和客户习惯:
- 冷轧钢板 译为 "Cold Rolled Steel Sheet"(简称CRS),而热轧则是 "Hot Rolled"(HRS)。
- 阳极氧化 的正确表达是 "Anodizing",而非字面的 "Anode Oxidation"。
我们曾协助一家汽车零部件供应商纠正英文标书中的关键错误:原文件将“拉伸强度”写作 "Pull Strength",而ASTM国际标准术语应为 "Tensile Strength"。这种专业度直接赢得了德国客户的信任。
三、设备与检测:国际化沟通的关键节点
生产设备的名称常存在“一词多义”现象:
- 激光切割机 需明确标注技术类型,如 "Fiber Laser Cutting Machine"(光纤激光)。
- 三坐标测量仪 应完整译为 "Coordinate Measuring Machine (CMM)"。
在我司去年参加的美国芝加哥国际制造展上,发现同行将“超声波探伤”简写为 "Ultra Test",这容易产生歧义。规范译法应是 "Ultrasonic Flaw Detection",精确性直接影响技术交流效果。
四、文件体系:合同与认证的翻译要点
国际业务中以下文件需特别注意:
- ISO9001质量管理体系认证 必须保留原认证编号。
- 材质报告 (Material Test Report)不可简化为 "Material Paper"。
我们处理过的一个典型案例:某工厂将“非标定制件”直译为 "Not Standard Parts",导致海外客户误解为“不合格品”。实际上,"Customized Components Based on Drawings"才是更专业的表达方式。
五、文化适配性:超越字面翻译的技巧
英美客户对同一工艺可能有不同表述:
- 英国客户习惯用 "Aluminium"(铝),而美国拼写为 "Aluminum"。
- “公差”在欧标中常用 "Tolerance Class",而美标可能用 "Precision Grade"。
昆山挚诚精密在为法国客户提供不锈钢紧固件时,特别将“盐雾测试96小时”注明为符合ISO 9227标准的 "Salt Spray Test (96hrs)",避免了因地区标准差异导致的验收争议。
通过以上案例可以看出,金属制品厂的英文翻译绝非简单的语言转换,而是需要结合专业技术背景、行业标准和目标市场习惯的系统工程。作为深耕精密金属加工领域的企业,昆山挚诚精密始终认为,精准的国际化表达是企业技术实力与服务品质的重要延伸。无论是产品目录还是技术文档,每一个专业术语的准确传递,都在为您的全球供应链合作铺设信任基石。
TAG:金属制品厂英文翻译,金属制品厂英文翻译是什么,金属制品英语翻译,金属制品英文怎么说,金属制品有限公司 英语,金属制品厂英文翻译怎么写
微信号
wxid_9nbq66imej3y22