金属加工英文翻译指南专业术语解析与行业应用实例
微信号
wxid_9nbq66imej3y22
一、为什么金属加工英文翻译需要专业化?
金属加工涉及车削(Turning)、铣削(Milling)、冲压(Stamping)等数十种工艺,术语稍有偏差可能导致误解。例如:
- “精密铸造” 若直译为“Precision Casting”虽通用,但在航空领域需强调“Investment Casting”(熔模铸造);
- “表面处理” 根据工艺不同,可能是“Anodizing”(阳极氧化)或“Electroplating”(电镀)。
案例:我们曾为德国客户提供铝合金壳体加工服务,技术文档中将“去毛刺”误译为“Remove Burrs”,而德方更常用“Deburring”,经专业修正后避免了生产歧义。
二、高频术语与易错点解析
1. 工艺名称
- CNC加工:正确表述为“CNC Machining”,而非直译“Computer Control Processing”;
- 折弯:行业标准用“Bending”,而非字面“Folding”。
2. 材料标注
- 不锈钢304需标为“Stainless Steel 304”,省略“Grade”仍符合国际规范;
- 铝合金6061-T6需完整标注状态代号“T6”(热处理状态)。
3. 图纸术语
- “公差”应译作“Tolerance”,而非“Allowance”(余量);
- “粗糙度”统一用“Surface Roughness”,避免口语化如“Smoothness Level”。
三、昆山挚诚精密的实战经验
我们服务的欧美客户中,90%的技术沟通依赖精准翻译。例如:
- 案例1:某美国医疗器械项目要求零件标注“Passivation”(钝化处理),我们通过双语技术团队确认工艺参数,避免与普通清洗混淆;
- 案例2:日本客户的钣金件图纸中,“翻孔”被译为“Flanged Hole”,而日方实际需求为“Extruded Hole”(挤压孔),及时修正后节省了样品返工成本。
我们建立了内部术语库(如将“攻丝”固定为“Tapping”),确保全员使用统一表达。
四、给行业同仁的建议
1. 善用权威工具:参考《ASME标准术语》或ISO国际标准;
2. 结合上下文:例如,“Fixture”在夹具场景译作“Jig”,检测场景则为“Testing Fixture”;
3. 本土化适配:北美常用“Mill Finish”(轧制表面),而欧洲倾向“As-Rolled”。
金属加工的英文翻译不仅是语言转换,更是技术实力的外延。昆山挚诚精密凭借10年跨境服务经验,将专业术语转化为高效沟通的桥梁。若您有复杂工艺的翻译需求,欢迎与我们探讨细节——因为精准的词汇背后,是对品质的极致追求。
(注:本文所有案例均基于真实项目脱敏处理。)
TAG:金属加工英文翻译,金属 加工,金属加工英文翻译怎么写,金属加工机器英文,金属工艺英文,金属加工是什么意思啊
微信号
wxid_9nbq66imej3y22