金属制品英文翻译指南专业术语解析与行业应用实例
微信号
wxid_9nbq66imej3y22
一、金属制品翻译的核心挑战
金属制品涵盖范围广泛,从基础零部件(如螺栓、螺母)到复杂结构件(如汽车底盘、航空支架),每个领域都有其专业术语。例如:
- “冲压件” 译为 "Stamped Parts",但需注意细分类型。我们曾为某德系汽车客户提供的“精密深冲件”,英文需明确标注 "Precision Deep-Drawn Stamped Components",以体现工艺差异。
- “铝合金压铸壳体” 若简单译为 "Aluminum Shell" 会丢失关键信息,正确表述应为 "Die-Cast Aluminum Alloy Housing",强调材料和成型工艺。
二、高频术语与易错点辨析
1. 材料名称的准确性
- 不锈钢“304”不可直译为数字,需标注标准体系:"304 Stainless Steel (AISI/ASTM Standard)"。
- 我们的某医疗设备客户曾因将“钛合金TC4”误译为 "Titanium Alloy" 导致采购错误,后修正为 "Ti-6Al-4V (Grade 5 Titanium)",避免损失。
2. 工艺术语的差异化
- “表面镀锌”根据工艺不同分为:
- 电镀锌:"Electro-Galvanized"
- 热浸镀锌:"Hot-Dip Galvanized (HDG)"
- 昆山挚诚精密的户外通信机柜采用HDG工艺,在技术文档中明确标注后,海外客户反馈安装环境适配性提升30%。
三、行业应用场景中的翻译策略
1. 汽车零部件领域
- “高强度钢防撞梁”需体现材料性能:
"High-Strength Steel Crash Beam (HSS Grade 800)"
- 我们为北美新能源车企提供的电池托盘组件,译文包含材料(6061-T6铝合金)、工艺(CNC加工)及认证(IATF 16949),显著提升投标通过率。
2. 电子精密结构件领域
- “散热鳍片”的常见错误译法 "Heat Sink Fins" 可能被误解为成品散热器,准确表述应为 "Bonded Heat Dissipation Fins for PCB Modules"(PCB模块用焊接式散热鳍片)。
四、昆山挚诚精密的专业实践
我们长期服务于欧美高端制造业客户,积累了大量实战经验:
- 案例1:医疗器械夹具翻译优化
初始版本:Clamping Device for Surgical Tools → 修订后:"Sterilization-Compatible Titanium Clamp for Laparoscopic Instruments (ISO 13485 Certified)" ,增加灭菌兼容性和认证信息后,客户询盘量增长45%。
- 案例2:航空航天支架文档本地化
通过与美国工程师协作,将“减重拓扑优化结构”译为 "Topology-Optimized Lightweight Bracket (FEA Validated, Weight Reduced by 22%)" ,帮助客户快速通过适航审查。
金属制品的英文翻译需要兼顾术语准确性、行业惯例及目标市场认知。昆山挚诚精密凭借十余年国际项目经验,不仅能提供符合ISO/ANSI等标准的专业翻译支持,更擅长通过技术语言传递产品价值。下期我们将分享《金属加工工艺的英文表达陷阱》,敬请关注!
(注:本文所有案例均来自昆山挚诚精密实际项目经验。)
TAG:金属制品英文翻译,金属制品英文缩写,金属工艺品英文,金属制品英文翻译怎么写,金属制品英文翻译
微信号
wxid_9nbq66imej3y22