金属制造英文翻译指南专业术语解析与行业应用实例
微信号
wxid_9nbq66imej3y22
一、为什么金属制造的英文翻译如此重要?
在金属制造行业,一个术语的误译可能导致技术参数错误、生产流程混乱甚至法律纠纷。例如,"冲压"译为"stamping"而非直译的"punching",因为后者在英语中更多指代钻孔;再比如,"热处理"应译为"heat treatment",而不可简单拆解为"hot processing"。昆山挚诚精密曾为一家德国客户提供精密钣金件时,因准确翻译了"折弯半径(bending radius)"和"公差带(tolerance zone)",避免了因理解偏差导致的产品返工。
二、金属制造常见术语中英对照与实例
1. 加工工艺类
- 车削(Turning):如我们的数控车床加工轴类零件时,"高精度车削"译为"high-precision turning"。
- 铣削(Milling):客户图纸中的"端面铣削"需明确译为"face milling",区别于普通铣削(plain milling)。
2. 材料与表面处理
- 不锈钢(Stainless Steel):注意区分304不锈钢(Grade 304)与316医用级不锈钢(Grade 316)。
- 阳极氧化(Anodizing):我们为电子行业客户加工的铝合金外壳常需标注"hard anodizing(硬质阳极氧化)"。
3. 质量控制术语
- 粗糙度(Surface Roughness):Ra值在报告中必须标注单位μm,如"Ra 0.8μm"。
- CMM检测:三坐标测量机报告中的"flatness(平面度)"和"concentricity(同心度)"是客户验收的关键指标。
三、实战案例:从错误中学习
某次国际投标中,一家同行将钣金件的“翻边工艺”(flanging)误译为“edge folding”,导致客户误以为采用折弯工艺而质疑结构强度。而我们昆山挚诚精密在提交的英文技术方案中,不仅准确标注了“progressive die stamping(级进模冲压)”等工艺,还附上ASME标准术语对照表,最终赢得订单。这印证了专业翻译对商业成功的影响。
四、提升翻译质量的3个建议
1. 建立企业术语库:例如我们内部将“锌合金压铸”统一译为“zinc alloy die casting”,确保一致性。
2. 结合上下文灵活处理:像“攻牙”根据场景可能译作“tapping”(手工攻丝)或“thread forming”(螺纹成型)。
3. 善用行业标准:参考ISO、ASTM等标准文件中的官方表述,如“焊接符号”需按AWS A2.4规范翻译。
精准的英文翻译是金属制造企业国际化的敲门砖。昆山挚诚精密凭借十余年服务欧美客户的经验,深知每一个专业词汇背后都是技术的沉淀。下次当你遇到“激光切割”(laser cutting)或“粉末冶金”(powder metallurgy)这类术语时,不妨多查证一步——毕竟细节之处见真章。(注:本文所有案例均来自实际项目经验。)
TAG:金属制造英文翻译,金属制造英文翻译是什么,金属制品的英文怎么翻译,金属制造英文翻译
微信号
wxid_9nbq66imej3y22